AT-LANG

AT-LANG

Erakunde batek hizkuntza baliabideak sistema desberdinetan banatzeak berrerabilera zailtzen du. AT-LANGek erabilera desberdinetarako hiztegiak, itzulpen-memoriak eta erregela gramatikalak zentralizatzen ditu. Honela, koherentzia eta normalizazio terminologikoa errazten da.

Modulu honek hizkuntza bakoitzeko bezeroaren baliabideak barne hartzen ditu.
Hizkuntza baliabidea normalizatuak eskaintzen ditu AT-CORE edo AT-COR prozesadoreak bere algoritmoak exekutatu eta hizkuntza bakoitzean itzuli edo zuzendu ahal izateko.

Eskuragarri dauden hizkuntza pareak hauek dira:

  • Espainieratik euskarara, katalanera, galizierara, portugalerara (europarra eta brasildarra), frantsesera eta ingelesera.
  • Katalanetik espainierara, euskarara, galizierara, portugalerara (europarra eta brasildarra), frantsesera eta ingelesera.
  • Galizieratik espainierara, euskarara, katalanera, portugalerara (europarra eta brasildarra), frantsesera eta ingelesera.

Hizkuntza pare bakoitzak hurrengoa barne hartzen du: zorrozki etiketatutako hiztegi orokorrak eta zehatzak; itzulpen-memoria estatikoak eta dinamikoak; eta erregela sistema bat.

Baliabide linguistikoak optimizatutako biltegi batean gordetzen dira AT-CORE eta AT-COR erabiltzeko. Hauek itzulpen eta zuzenketa bakoitzerako beharrezkoak diren pausoak egiteko abiadura handienarekin exekutatzen diren prozesadore linguistikoak dira.

Hizkuntza bakoitzeko hiztegi orokorrak eta zehatzak eta esaera eta lokuziodun itzulpen-memoriak etiketa morfologikoak eta sintaktikoak eta domeinu eta bereizketa etiketak erabiliz kategorizatuta daude, kasu bakoitzean itzulpen edo zuzenketa egokiena aukeratzeko.

Analisi eta sorkuntza erregelak hitzen antolaketa zehazten dute itzulpen bakoitzeko gramatika eta kokamendu egokienaren arabera.

Hiru elementuen (hiztegiak, itzulpen-memoriak eta arau gramatikalak) konbinazioak kalitate handiko itzulpena dakarte, ongi entrenatutako hizkuntza bikoteetan akats indizea %2 baino txikiagoa delarik.

  • Jarrai gaitzazu hemen:
  • Linked in
  • Skype