AutomaticTrans Radio 4n

Ekintzaileei egindako elkarrizketak.

AutomaticTrans | 2012ko urtarrilaren 27a, ostirala

2012ko urtarrilaren 25ean Kataluniako Espainiako Irrati Nazionaleko Radio 4ko "Tinc un pla secret" programan AutomaticTranseko zuzendaria, Óscar Suau, eskarrizketatu zuten. Programak espezialitate batean balio erantsia duten enpresak aurrera ateratzeko bere sektorean berritzaileak izan diren ekintzaileen ibilera azaldu du. Zentzu honetan [...]

Travel Club bere bezeroen hizkuntzaz arduratzen da

Espainierazko bere webetik hizkuntza desberdinak sortzen dira.

osuau | 2012ko urtarrilaren 11, asteazkena

Travel Klubek bere interneteko ataraia katalanez argitaratu du interneteko bere produktu eta zerbitzu katalogoa eleanitz bihurtzeko lehen pauso bezala. Bere orrialde eta aplikazio guztiak itzultzeko Travel Clubek [...] AutomaticTransen Itzulpen Korporatiboko Plataforma (AT-PTC) erabili du espainierazko bere atarian sartuta dauden jarduera eta prozesu guztiak beste hizkuntza [...]

2012 argitu behar izango ditugun zalantzak

2012 zalantzaz betetako urtea da, eta hauek argitzeko lan egingo dugu.

osuau | 2012ko urtarrilaren 4a, asteazkena

Azkenean amaitu da 2011 hau. Ez da batere bizigarria izan ekonomia mailan, beharbada planteamendua zaharkitua delako. Pertsonen bizitza gehiegi estutzen duen ultraliberlismoari aurka egiten diton mugimendu sozial baketsu bat sortu da. Beharbada, hau izango da iraultza berria, TIME aldizkariak [...]

Merkatuan hedatzeko

Merkatuan hedatzeko

Meli Werring | 2011ko urriaren 19a, asteazkena

Produktuak eta zerbitzuak hedatzeko eleaniztasuna adoptatu duten bezeroak beraien jardueren hedapena %40tik gora handitu dela esaten dute. Ez da datu txarra berriak deflazionistak diren une batean. Zuzentzen diren merkatu nagusiak hemen daude: Brasil, Kanada eta [...]

Interneteko Eleaniztasunaren Europako behatokia jaio da

Interneteko Eleaniztasunaren Europako behatokia jaio da

Ane | 2011ko Irailaren 21a, asteazkena

www.poliglotti4.eu weba sortu da Interneten hizkuntza-politika eta hizkuntzen irakaskuntzaren jardunbide egokia bildu eta hedatzeko asmoz. Poliglotti4.eu Europako eleaniztasunaren sustapena barne hartzen duen proiektu bat da eta Europar Batasunak aldi berean finantzatuta dago. Ekimena EBko 2009an Europako Batzordeak bultzatu zuen [...]

Itzuli, zuzendu eta gainbegiratu… bermearekin

Gaietan espezialistek, jatorrizko hiztunek itzulpen, zuzenketa eta gainbegiraketan aritzen dira.

Meli Werring | 2011ko irailaren 7a, asteazkena

Hizkuntza bakoitzeko testuen kalitateak 3 etapatan banatutako baliozkotze prozesu bat jarraitzera behartzen du: itzuli, zuzendu eta gainbegiratu. Fase bakoitza pertsona desberdin batek, tratatzen dne hizkuntzako jatorrizko hiztuna eta gaian aditua denak, egiten du. Talde honek orokorrean lana errazten duten tresna digitalak izaten ditu. Arruntenak [...]

Edukiak eta itzulpena geruza bereizietan

AENOR eleanitza da edukiak biderkatu gabe.

Meli Werring | 2011ko abuztuaren 31, asteazkena

Beste artikulu batzuetan argitalpen eleanitza edukiak biderkatu beharrik gabe egiteko planteamendu berritzaileari buruz hitz egin dugu. Hau hizkuntzen geruza eduki originaletatik bereiztuz lortzen da. 2006an eredu hau merkaturatu zen arte, arruntena hizkuntza guztiak mantentzen ziren eduki kudeatzaile bat izatea zen. Eduki [...]

Internetek behar eleanitz gehiago ditu

Hizkuntzak eduki originalen geruza desberdin batean daude.

Meli Werring | 2011ko abuztuaren 24a, asteazkena

Bezero askok uda azken hiruhilekorako emaitzak nola hobetu planteatzen igaro dute. Hitza magikoa zera izan da: esportazioa Xede herrialdeetan saltzeko aukera izateko proposamenak eta eskuliburuak hizkuntza desberdinetan izan behar dira. Gehien eskatutako hizkuntzak portugalera, txinera eta arabiera izan dira. Europar eremuan frantsesak, italierak eta alemanierak izan dute eskaera gehien. Gehienetan [...]

ATRAE ikus-entzunezko sektorerako

ATRAE ikus-entzunezko sektorerako

Ane | 2011ko uztailaren 6a, asteazkena

Gero eta ikus-entzunezko eduki gehiago dago eta itzulpen on bat oinarrizkoa da transmititzen diren mezuak publikoari ondo iristeko. Ikus-entzunezko itzulpen diziplina desberdinak daude, horien artean bikoizketa, azpititulazioa, audiodeskripzioa eta bideojokoen lokalizazioa daude. Itzulpen mota honek ikus-entzunezko obraren zentzu originala errespetatuz [...]

Zertarako biderkatu edukiak?

Zertarako biderkatu edukiak?

Meli Werring | 2011ko ekainaren 28a, asteartea

Bezeroek gero eta behar handiagoa dute beraien Interneteko atariak hizkuntza desberdinetan izateko. Irtenbidea eduki kudeatzailetik jorratzen da tipikoki. Hurbiltze honek baliabide asko erabiltzea dakar. Zikloa korapilatu egiten da eta testuko edukiak korapilo horren zati bat besterik ez dira. Irudiak, dokumentuak, inprimakiak, [...]

  • Jarrai gaitzazu hemen:
  • Linked in
  • Skype