Travel Klubek bere interneteko ataraia katalanez argitaratu du interneteko bere produktu eta zerbitzu katalogoa eleanitz bihurtzeko lehen pauso bezala. Bere orrialde eta aplikazio guztiak itzultzeko Travel Clubek [...] AutomaticTransen Itzulpen Korporatiboko Plataforma (AT-PTC) erabili du espainierazko bere atarian sartuta dauden jarduera eta prozesu guztiak beste hizkuntza [...]
Merkatuan hedatzeko
Meli Werring | 2011ko urriaren 19a, asteazkena
Produktuak eta zerbitzuak hedatzeko eleaniztasuna adoptatu duten bezeroak beraien jardueren hedapena %40tik gora handitu dela esaten dute. Ez da datu txarra berriak deflazionistak diren une batean. Zuzentzen diren merkatu nagusiak hemen daude: Brasil, Kanada eta [...]
Itzuli, zuzendu eta gainbegiratu… bermearekin
Meli Werring | 2011ko irailaren 7a, asteazkena
Hizkuntza bakoitzeko testuen kalitateak 3 etapatan banatutako baliozkotze prozesu bat jarraitzera behartzen du: itzuli, zuzendu eta gainbegiratu. Fase bakoitza pertsona desberdin batek, tratatzen dne hizkuntzako jatorrizko hiztuna eta gaian aditua denak, egiten du. Talde honek orokorrean lana errazten duten tresna digitalak izaten ditu. Arruntenak [...]
Edukiak eta itzulpena geruza bereizietan
Meli Werring | 2011ko abuztuaren 31, asteazkena
Beste artikulu batzuetan argitalpen eleanitza edukiak biderkatu beharrik gabe egiteko planteamendu berritzaileari buruz hitz egin dugu. Hau hizkuntzen geruza eduki originaletatik bereiztuz lortzen da. 2006an eredu hau merkaturatu zen arte, arruntena hizkuntza guztiak mantentzen ziren eduki kudeatzaile bat izatea zen. Eduki [...]
Internetek behar eleanitz gehiago ditu
Meli Werring | 2011ko abuztuaren 24a, asteazkena
Bezero askok uda azken hiruhilekorako emaitzak nola hobetu planteatzen igaro dute. Hitza magikoa zera izan da: esportazioa Xede herrialdeetan saltzeko aukera izateko proposamenak eta eskuliburuak hizkuntza desberdinetan izan behar dira. Gehien eskatutako hizkuntzak portugalera, txinera eta arabiera izan dira. Europar eremuan frantsesak, italierak eta alemanierak izan dute eskaera gehien. Gehienetan [...]
ATRAE ikus-entzunezko sektorerako
Ane | 2011ko uztailaren 6a, asteazkena
Gero eta ikus-entzunezko eduki gehiago dago eta itzulpen on bat oinarrizkoa da transmititzen diren mezuak publikoari ondo iristeko. Ikus-entzunezko itzulpen diziplina desberdinak daude, horien artean bikoizketa, azpititulazioa, audiodeskripzioa eta bideojokoen lokalizazioa daude. Itzulpen mota honek ikus-entzunezko obraren zentzu originala errespetatuz [...]
Zertarako biderkatu edukiak?
Meli Werring | 2011ko ekainaren 28a, asteartea
Bezeroek gero eta behar handiagoa dute beraien Interneteko atariak hizkuntza desberdinetan izateko. Irtenbidea eduki kudeatzailetik jorratzen da tipikoki. Hurbiltze honek baliabide asko erabiltzea dakar. Zikloa korapilatu egiten da eta testuko edukiak korapilo horren zati bat besterik ez dira. Irudiak, dokumentuak, inprimakiak, [...]
Itzulpenaren jarraibideak IV: Argitalpenen tituluak
M. del Mar | 2011ko maiatzaren 11, asteazkena
Ikerketen titulu, artikulu, argitalpen, konferentzia, proiektu zehatz, aldizkari, eta abarren itzulgarritasuna itzulpen bat edo itzulpen baten berrikusketa egiten ari garenean zalantza sortu ahal duen beste alderdietako bat da. Elementu hauek itzultzeko edo ez itzultzeko erabakia faktore desberdinen araberakoa da: Ondoren, argitalpenen eta antzeko [...]
Izen berezien itzulgarritasuna: erregetza
Ane | 2011ko Maiatzaren 4a, asteazkena
Egun hauetan asko hitz egin izan da nobleziaz errege ezkontza britaniarra dela eta. Komunikabide guztiek asko jarraitu duten ekitaldi bat izan da. Zentzu honetan, Fundeuk (Fundación del Español Urgente) gomendio batzuk eman ditu ekitaldi honen inguruko berriak ondo idazteko. Nabarmendu duten irizpide [...]
Itzulpenaren jarraibideak III: Neologismoak. Etxekotzea vs. Erdarakadak
M. del Mar | 2011ko martxoaren 23a, asteazkena
Gure gizartearen etengabeko aurrerapen eta garapen bereizgarria, termino berrien sorkuntza prozesu batekin batera dator: agertzen diren berrikuntza edo asmakuntzetako bakoitza errepresentatu, izendatu eta itzuli egin behar da. Terminologia berri hau era iraunkorrean agertzeak testuen itzulpenerako zailtasun handia suposatzen du, batez ere testu teknikoetarako [...]












